91club

学生活动

    学生活动

    当前位置 : 
    主页 > 学生活动 > 正文

    金海娜:解析影视翻译让中国故事跨越语言,走向世界

    来源 : 91club      作者 :      时间 : 2025-12-24

    语言是文化传播的桥梁,而影视翻译则是让中国影视作品突破国界、抵达全球受众的关键密钥。近日,中国传媒大学博士生导师、影视翻译领域权威专家金海娜教授莅临91club ,带来了一场主题为“影视翻译的实践、策略及中国影视国际传播”的精彩讲座,用丰富案例与深刻洞见,为师生们解锁了影视翻译的多元世界。

    金海娜教授深耕影视翻译研究与实践多年,不仅是国家社科基金重大招标项目首席专家,更翻译一审了《满江红》《阿凡达》等多部影响力影视作品,出版著作12本,在国内外核心期刊发表论文30余篇。讲座中,她以自身实践经历为切入点,将理论与案例深度融合,让抽象的翻译策略变得生动可感。

    在影视翻译实践分享中,金教授详解了《满江红》片名翻译的多维考量——为何放弃许渊冲先生的经典译本《The river is all red》,最终选择《For the Red》,既适配影片节奏,又规避了文化误解;《阿凡达》中“I see you”译为“我看见你”的朴实选择,背后是对角色日常语境的精准把握;《甄嬛传》海外传播时的剪辑争议,则引发了师生对国际受众适配度的思考。从早期电影《劳工之爱情》的对话式翻译,到抖音短视频“小帅”“小美”的本土化命名,再到李子柒视频的跨平台差异化叙事,金教授用不同时代、不同载体的案例,展现了影视翻译“文化适配、媒介适配、受众适配”的核心逻辑。